Todos los mapas tienen un número identificatorio que corresponde a un concepto semántico (véase arriba 1.4.4.). La mayoría de los números forma una serie de mapas. Primero se presentan el o los mapas que se refieren a un concepto guaraní, después los que se refieren al castellano, al final de cada serie los que tratan de un término portugués. En la cabecera de cada mapa se indica el título del atlas lingüístico y el número del mapa. En la leyenda, que se ubica en la parte superior, derecha, se marcan el título, la lengua de la que forma parte el término léxico preguntado (GUAR, CAST, PORT), el número de la pregunta en el cuestionario utilizado y la pregunta, en guaraní y castellano (o portugués) cuando es un mapa que se refiere al guaraní, en castellano (o portugués) y guaraní cuando es un mapa que se refiere a un lexema castellano (o portugués). Además, se explican los símbolos utilizados. Si el espacio de la leyenda no es suficiente para la explicación de los símbolos, éstos se explican más detalladamente en las observaciones que se encuentran en la parte inferior, derecha.
En la parte inferior, izquierda, se ubica la estadística correspondiente al tipo de mapa (véase 1.4.7.). En los mapas de coocurrencia total, para completar la estadística, a la derecha de ésta, por encima de las observa-ciones, se explican los símbolos utilizados en este tipo de estadística.
AFIRM afirmación del enunciado (sufijo –ma)
Ca clase alta (véase arriba § 1.2)
Cb clase baja (véase arriba § 1.2)
CAST mapa referido al castellano
CON conocimiento (del lexema que se ha preguntado)
CONTIG relación de contigüidad (expresada en el nombre determinado)
DES desconocimiento del término o rechazo del término con ese significado
DRAE Diccionario de la Real Academia de la Lengua
ELAT elativo
enc. red. encuesta reducida (datos estadísticos, fonética/fonología, lectura)
FACT diátesis/voz factitiva
GI generación I, generación de los informantes jóvenes (véase § 1.2)
GII generación II, generación de los informantes ancianos (véase § 1.2)
GUAR mapa referido al guaraní
i lugar con informantes indígenas (por ejemplo B3i)
INDET prefijo de la relación de indeterminación, inexistencia de atributo
INSTR sufijo que expresa función instrumental
LOC sufijo que expresa función locativa
NDA Nuevo diccionario de americanismos, t. 2, Argentinismos (dir. Haensch-Werner, 1993)
NEG negación proposicional
NEGLEX negación léxica
NOM nominalizador
NOR nominalización oracional
pl plural
PORT mapa referido al portugués del Brasil
PRON pronombre personal
RECIPR diátesis/voz recíproca
REFL diátesis/voz reflexiva
RES respuesta
sg singular
SUG sugerencia, término sugerido
1p primera persona
2p segunda persona
3p tercera persona
AH = Andreas Harder
EK = Etienne Kachlicki
Böck = Verena Böckmann
Diet = Wolf Dietrich
Els = Johanna Elsässer
Kall = Guido Kallfell
MW = Ruth Mello-Wolter
Scha = Kerstin Schade
Sym = Haralambos Symeonidis
TH = Harald Thun
Abadía de Quant, Inés/Irigoyen, José Miguel (1980), Interferencia guaraní en la morfosintaxis y léxico del español substandard de Resistencia, Resistencia : Universidad Nacional del Nordeste, Facultad de Humanidades.
Bridgeman, Loraine (1981), O parágrafo na fala dos Kaiwá-Guarani, Brasília : SIL.
Cafferata Soto, Juan Daniel (1989), Historia de Santa Rita de la Esquina, Corrientes : Poder Ejecutivo de la Provincia.
de Granda, Germán (1988), Sociedad, historia y lengua en el Paraguay, Bogotá: Instituto Caro y Cuervo.
Irigoyen, José Miguel (1994), Toponimia guaraní de Corrientes, Concepción del Uruguay, E.R.: Universidad de Concepción del Uruguay.
Melià, Bartomeu (1969), La création d’un langage chrétien dans les réductions des guarani au Paraguay. I: Texte, II: Bibliographie et notes. Thèse pour le doctorat en Sciences Religieuses. Estrasburgo: Université de Strasbourg. (2003) La lengua guaraní en el Paraguay colonial, versión castellana, corregida y actualizada. Asunción: cepag
Morínigo, Marcos Augusto (1989), Raíz y destino del guaraní, edición, prólogo y apéndices de Fernando B. Morínigo, Asunción: Universidad Católica “Nuestra Señora de la Asunción.
Nuevo diccionario de Americanismos (1993), dir. Por Günther Haensch y Reinhold Werner, Tomo II: Nuevo Diccionario de Argentinismos (NDA), coordinadores: Claudio Chuchuy y Laura Hlavacka de Bouzo, Bogotá: ICC.
Real Academia Española (222001), Diccionario de la lengua española (DRAE), Madrid: Espasa.
Ruiz de Montoya, P. Antonio (1640), Tesoro de la lengua guaraní, Madrid: Iuan Sanchez. Publicado nuevamente, sin alteración alguna, por Julio Platzmann, vol. III, Leipzig, 1876.
Thun, Harald (2005), “«Code switching», «Code mixing», reproduction traditionnelle et phénomènes apparentés dans le guarani paraguayen et dans le castillan du Paraguay”, Italian Journal of Linguistics 17,2, págs. 311-346.
—, (2008), “La hispanización del guaraní jesuítico en «lo espiritual» y en «lo temporal». Segunda parte: Los procedimientos”, en: Wolf Dietrich y Haralambos Symeonidis (Hrsg.), Geschichte und Aktualität der deutschsprachigen Guaraní-Philologie”, Münster:LIT-Verlag, 141-169.
Zajícová, Lenka (2009), El bilingüismo paraguayo. Usos y actitudes hacia el guaraní y el castellano, Frankfurt-Madrid: Vervuert-Iberoamericana.